更新时间:2025-02-23 16:12:07
不少网友在观影后指出★,在海外上映的《哪吒之魔童闹海》采用中文配音+英文字幕,其中“急急如律令”译文为★★“swift and uplift”。这一消息也得到了一家媒体驻外记者的证实。
中青评论发文称,不管是“急急如律令★★”★★,还是★★★“阿瓦达索命”咒,都是语言和文化密切结合下的★★★“文化负载词”★★,它们蕴含着源语言中深厚的文化内涵,承载着历史★、宗教、哲学等丰富元素。因此,在跨文化交流中具有一定的理解门槛。翻译时,如果将这些文化负载词全都转化为人人可懂的★★“大白话”,受众是理解★★“零门槛”了★★,却很容易消解掉整个作品的文化特色★。
复旦大学外国语言文学学院讲师强晓将这些翻译总结为三类:一种比较异化★★,在翻译里最大程度保留了中国文化的特质★★,比如直接音译;一种比较归化,用对方的用语习惯组织表达,尽可能想要对方理解;最后一种则是介于两者之间。
考虑到剧情中不乏风火轮★、混天绫、太乙真人、石矶娘娘等文化负载词,对于★★★“急急如律令”这个咒语,到底是直译、音译还是创造性翻译★★,恐怕还取决于如何对这句台词进行定位,是否将其作为创作留白中的“出彩之句”。
“《哪吒2》影片的故事情节是中国家喻户晓的,但对外国观众来说有一定文化门槛,台词翻译上不该再提高难度。”强晓认为★,翻译应保留中国特色★★★,但也要注意,别给洋观众★“上难度”★★★。
有网友认为,直译更能体现中国文化特色,直接使用拼音★★,既能保留原汁原味,又能引发外国观众的好奇心★,促使他们去了解背后的中国文化内涵。另一些网友则认为★★★,意译更利于文化传播。
这个翻译究竟如何★★?记者将这一问题抛给了Deepseek。对此,Deepseek提到,原句“急急如律令”是道教咒语★★★,兼具命令性与神秘感★★,要求短促有力。译文的“Swift and uplift★★★”通过头韵强化了节奏感★,同时以简洁的短语传递了★★★“迅速”和“提升能量★★”的意象,符合施法场景的动态感。但是★★,★★“律令”背后的文化内涵未被充分体现★。例如,若译为“Swiftly, as decreed by celestial law★★★”(如天律般迅捷)或★★“Expedite★! By divine order”(奉神旨加速),既能保留命令的权威性,又能融入古英语词汇以增强神秘感。
对这些极具中国文化特色的词语,是选择直译保留原汁原味★★★,还是意译便于外国观众理解★★,网友们展开激烈讨论★★。
Deepseek提醒,翻译不仅是语言的转换★,更是文化对话的桥梁。如何在“信达雅”与跨文化接受度之间找到最佳平衡点★★★,仍需译者、观众与学者的共同探索。
》在中国连创纪录的同时,在北美地区的票房表现也超出预期,成为近年来北美市场上表现最好的中文电影之一★★。此前,有网友称在海外版《哪吒之魔童闹海》中,台词“急急如律令”被翻译为★“quickly quickly biu biu biu★★”★。该消息引发热议,后被辟谣★★。
浙江大学传媒与国际文化学院研究员肖剑认为,《哪吒2》台词翻译更需要考虑的是如何契合海外青年文化★★,甚至可以运用一些国外俚语来打动外国群体,帮助他们更好地理解电影剧情,★“翻译最佳的状态是在双方都能理解的情况之下,再去思考怎样体现中国传统文化色彩。”
此前网友调侃的“quickly quickly biu biu biu”虽被辟谣★★,但其拟声词★★★“biu★★”模拟法术特效,节奏感强且易传播。相比之下,“Swift and uplift”更显严肃,可能削弱角色太乙真人幽默诙谐的形象。咒语翻译需在“可理解性”与“文化独特性★”间权衡。例如★,《黑神话★:悟空》将“妖怪”音译为“Yaoguai”,而非“monster”,既保留文化特色,又通过语境重构让西方观众接受。若★★★“急急如律令”采用音译或混合译法(如★★★“Ji Ji Ru Lyu Ling★★: Swift bylaw!★★”),或许能兼顾两者★★★。
有人说,“急急如律令★★”翻译★★,难倒翻译官★。直译还是意译?网友们也是各抒己见★。